martes, 27 de junio de 2017

Sticker, alternativas en español

0 comentarios
Foto: ©Archivo Efe/Tannen Maury
Tomado de Fundéu

Las palabras pegatina o calcomanía son alternativas válidas en español al anglicismo sticker.
En los medios se pueden encontrar frases como «Sticker que incita a la violencia machista genera el repudio de los pasajeros de autobús», «Un fiscal pide investigar el origen de un sticker en el metro que anuncia un atentado en tres días» o «Facebook ofrece muchas formas de decir que no con stickers».
La palabra inglesa sticker alude tanto a los pequeños adhesivos que llevan impreso un texto o una imagen como, últimamente, a los pequeños dibujos que ilustran los mensajes en algunas redes sociales, en general más elaborados que los emoticonos y emojis.
En español es posible emplear, para los dos sentidos, las palabras pegatina, calcomanía, pegotín, autoadhesivo… (según el país).
Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado decir «Pegatina que incita a la violencia machista genera el repudio de los pasajeros de autobús», «Un fiscal pide investigar el origen de una calcomanía en el metro que anuncia un atentado en tres días» y «Facebook ofrece muchas formas de decir que no con pegatinas».
Para el uso específico de las redes sociales, se puede emplear por extensión la forma emoticono, que, aunque inicialmente aludía solo a las pequeñas caritas dibujadas con signos —como :-) o :-(, entre otras muchas—, ha ampliado su uso a los llamados emojis y ahora, a este otro tipo de pequeñas ilustraciones.
Si se prefiere emplear el término en inglés sticker, lo adecuado es escribirlo en letra cursiva o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra.
También es posible adaptarlo a la ortografía del español como estíquer, que figura en el Diccionario de americanismos como utilizada en algunos países de América, y estíker, más acorde con las normas de adaptación que recoge la Ortografía de la lengua española y que se han empleado ya en voces como estándar, esnob, vikingo o kayak.

jueves, 13 de abril de 2017

Espray, con e, mejor que spray

0 comentarios
Foto: ©Archivo Efe/Jose Manuel Vidal
Tomado de Fundéu
La grafía espray, con e inicial, es preferible en español al anglicismo spray, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.
En las noticias futbolísticas pueden encontrarse frases como «Se aprueba el uso del spray en la Liga BBVA», «El spray para pintar las barreras que ha causado furor en el Mundial de Brasil 2014 llegará al fútbol español para la temporada 2014-2015» o «Lo cierto es que el novedoso spray que se utilizó en el Mundial aprobó con nota».
La Academia, además de proponer como alternativa aerosol, recomienda en su Diccionario del estudiante la adaptación espray, también recogida ya en la vigesimotercera edición del Diccionario académico, cuyo plural es espráis, con i latina y tilde.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Se aprueba el uso del espray en la Liga BBVA», «El espray para pintar las barreras que ha causado furor en el Mundial de Brasil 2014 llegará al fútbol español para la temporada 2014-2015» y «Lo cierto es que el novedoso espray que se utilizó en el Mundial aprobó con nota».
En caso de optar por la grafía spray, lo apropiado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

domingo, 2 de abril de 2017

Selfi, adaptación al español de selfie

0 comentarios
Foto: © Fundéu BBVA
Tomado de Fundéu

La grafía selfi, plural selfis, es una adaptación adecuada al español de la forma inglesa selfie, término empleado para referirse a las fotografías que uno toma de sí mismo, solo o en compañía de otros, en general con teléfonos móviles, tabletas o cámaras web.
La voz inglesa selfie (de self, ‘auto’ o ‘a sí mismo’) se utiliza con mucha frecuencia en los medios de comunicación en español, en ejemplos como «Todos se apuntaron a la ‘selfie’ de la presentadora» o «En agosto, un selfie en el que se mostraba al papa Francisco en compañía de un grupo de jóvenes dio la vuelta a la red».
Autofoto —con cierto uso ya: «Móviles diseñados para el arte de la autofoto», «… ha lanzado una campaña de autofotos para familiarizar a los europeos con el nuevo diseño»— o incluso autorretrato son alternativas completamente adecuadas en español, propuestas hace ya meses por la Fundéu BBVA.
Sin embargo, la evidencia del uso abrumador de la voz inglesa, tanto en medios hablados como escritos, sugiere la pertinencia de proponer la adaptación selfi (plural selfis), que refleja en español la pronunciación de este término inglés y no ofrece problemas de adaptación a nuestro sistema ortográfico.
Puesto que la forma inglesa en textos españoles se emplea en masculino y en femenino (el selfie/la selfie), y en tanto el uso mayoritario se decante por una u otra forma, la adaptación selfi puede considerarse también ambigua en cuanto al género (el/la selfi), como el/la mar, el/la armazón y otras muchas palabras.
Asimismo, se recuerda que no es preciso destacar este neologismo español ni con comillas ni con cursiva.
Por lo tanto, en los ejemplos anteriores podría haberse escrito «Todos se apuntaron a la selfi de la presentadora» y «En agosto, un selfi en el que se mostraba al papa Francisco en compañía de un grupo de jóvenes dio la vuelta a la red».
De cualquier forma, si se elige emplear el anglicismo selfie, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

sábado, 25 de marzo de 2017

Tableta y portátil, mejor que tablet y notebook

0 comentarios
Foto: ©Archivo Efe/Epa/Rainer Jensen
Tomado de Fundéu

Tableta es una alternativa en español al anglicismo tablet, y la voz portátil puede sustituir a los vocablos notebook laptop.
Con motivo de la prohibición por parte de Estados Unidos y el Reino Unido de viajar en avión con estos dispositivos electrónicos, en los medios pueden encontrarse frases como «El Reino Unido vetará los ‘tablets’ y móviles grandes en el avión», «EE. UU. prohíbe laptops y tablets en vuelos de países árabes» o «Trump prohíbe tablets y notebooks en vuelos desde países musulmanes».
La vigesimotercera edición del Diccionario académico añade una nueva acepción al sustantivo tableta: ‘dispositivo electrónico portátil con pantalla táctil y con múltiples prestaciones’.
Esta misma obra define computador(a)/ordenador portátil o, simplemente, portátil como ‘computadora personal de tamaño reducido y fácilmente transportable’, opciones todas que pueden sustituir a los anglicismos notebook y laptop.
Esta última palabra está muy extendida en la mayor parte de América, como se observa en el Diccionario de americanismos, y es posible adaptarla a la ortografía española, escrita en redonda, añadiéndole un tilde (láptop), aunque esta no es aún una grafía asentada. La misma obra recoge en redonda el acortamiento lap, utilizado en México.
Así, en ejemplos como los citados habría sido preferible escribir «El Reino Unido vetará las tabletas y móviles grandes en el avión», «EE. UU. prohíbe tabletas y computadoras portátiles en vuelos de países árabes» y «Trump prohíbe tabletas y portátiles en vuelos desde países musulmanes».
Si se opta por emplear los términos ingleses, lo apropiado es destacarlos en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas. 

domingo, 12 de marzo de 2017

No se escribe coma delante de la y de las enumeraciones

0 comentarios
Foto: © archivo Efe / Patrick Pleul
Tomado de Fundéu
En las enumeraciones de elementos separados por comas no se escribe coma delante de la y que precede al último de ellos, según recoge el Diccionario panhispánico de dudas.
A menudo, en textos de diversa índole, se escribe coma delante de la y que introduce el último elemento de una enumeración: «En la época republicana trabajó en los ferrocarriles, se convirtió en líder sindical, y viajó por Centroamérica».
El empleo en español de esta coma no es apropiado porque la y sustituye precisamente a la coma del último elemento de la enumeración.
De este modo, en el ejemplo anterior lo adecuado habría sido: «En la época republicana trabajó en los ferrocarriles, se convirtió en líder sindical y viajó por Centroamérica».
Sin embargo, sí se escribe coma delante de la y en otros casos, como estos:
– Cuando la enumeración tiene elementos complejos que deben separarse por punto y coma: «Agradezco su ayuda a Enrique, biólogo; a Pedro, botánico; a Luis, zoólogo, y a Martín, fotógrafo».
– Cuando la y introduce un elemento que no pertenece a la enumeración anterior: «García Márquez retiene una voz admirable, vital, clara, y la pluma de un ángel».
– Cuando la y sirve de unión con el predicado anterior, no con el último elemento de la enumeración: «Bebió dos tazas de café negro, amargo, espeso, y encendió un cigarro enorme».
– Cuando la y equivale a pero: «Le dije que te llamara, y no se acordó».
– Cuando la y va detrás de un inciso: «El presidente de Francia, Nikolas Sarkozy, y la canciller alemana, Angela Merkel, se volvieron a reunir ayer».
Asimismo, se recuerda que debe escribirse coma delante o detrás de y si va antes o después de un inciso (que siempre se ponen entre comas): «Los inspectores se desmarcan del escándalo de las indemnizaciones millonarias y, en este sentido, sugieren que …», y no: «Los inspectores se desmarcan del escándalo de las indemnizaciones millonarias, y en este sentido, sugieren que …».

martes, 7 de marzo de 2017

Ofrecer perdón es ‘perdonar’, no ‘pedir perdón’

0 comentarios
Tomado de Fundéu
Foto: ©Archivo Efe/J.L.Creijido
Tomado de Fundéu
Las expresiones pedir perdón y ofrecer, dar pedir disculpas son las adecuadas para solicitar ser perdonado por una deuda, ofensa, falta, delito, etc., y no ofrecer perdón, que, con este significado, es un cruce de las dos primeras.
En los medios de comunicación, sin embargo, se encuentran ejemplos como «En una parte de su discurso, el líder de las FARC ofreció perdón a las víctimas que la guerrilla ha dejado», «El técnico le dijo que debía ofrecer perdón porque el domingo pasado le faltó el respeto a la afición rojinegra» o «Tribunal exhorta a Gobernaciones a ofrecer perdón público por despliegue paramilitar», en los que parece claro que ofrecer perdón se utiliza con el sentido de ‘pedir perdón’ o ‘disculparse’.
En el español general, la expresión ofrecer perdón no significa ‘pedir perdón’, sino ‘perdonar’, es decir, ofrecer la ‘remisión de la pena merecida, de la ofensa recibida o de alguna deuda u obligación pendiente’, de acuerdo con la definición del Diccionario académico.
Por lo tanto, dado el carácter ambiguo de la expresión ofrecer perdón, que cuenta con cierto uso coloquial, se recomienda evitarla y utilizar las formas claras y asentadas en español para expresar el deseo de ser perdonado: pedir perdón ofrecer, dar, presentar o pedir disculpas o excusas.
Así, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «En una parte de su discurso, el líder de las FARC pidió perdón a las víctimas que la guerrilla ha dejado», «El técnico le dijo que debía ofrecer disculpas porque el domingo pasado le faltó el respeto a la afición rojinegra» y «Tribunal exhorta a Gobernaciones a pedir perdón público por despliegue paramilitar».

sábado, 18 de febrero de 2017

Un wasap y wasapear, adaptaciones adecuadas al español

0 comentarios
Tomado de WhatsApp
Tomado de Fundéu
El sustantivo wasap (‘mensaje gratuito enviado por la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp’), así como su verbo derivado wasapear (‘intercambiar mensajes por WhatsApp’), son adaptaciones adecuadas al español, de acuerdo con los criterios de la Ortografía de la lengua española.
Esta obra señala que la letra w es apropiada para representar la secuencia /gu/, entre otras, en palabras extranjeras adaptadas al español (waterpolo y web, por ejemplo), criterio por tanto aplicable a wasap como españolización del nombre que se da a los mensajes enviados por WhatsApp, cuya denominación comercial conviene respetar: «Facebook compra WhatsApp por más de 13800 millones de euros».
Así pues, frases como «Su segundo hijo también le manda wasaps desde París, donde está cursando un máster» o «¿Quieres promocionar tu negocio con una aplicación para wasapear?» pueden considerarse correctas, sin necesidad de cursivas ni comillas.
Sin se pronuncia como palabra aguda no se tilda ni el singular wasap ni en plural wasaps, pese a acabar en s, dado que se trata de una palabra aguda terminada en grupo consonántico.
También es muy frecuente su pronunciación llana, en cuyo caso lo adecuado es poner tilde en la primera a tanto en singular como en plural: wásap/wásaps.
Por otra parte, aunque también pueden resultar admisibles las adaptaciones guasap, plural guasaps, y guasapear, al perderse la referencia a la marca original y percibirse como más coloquiales, se prefieren las formas con w.

sábado, 4 de febrero de 2017

¿Cuáles son los beneficios de escribir a mano?

0 comentarios
Tomado de cuatro.com
Iraima Rivera

1) Mejora el aprendizaje: es la mejor manera de retener información y estudiar. Este proceso activa una parte del cerebro que se llama sistema de activación reticular.

“El sistema actúa como un filtro para lo que el cerebro necesita procesar, dando más importancia a las cosas en las que estamos activamente concentrándonos. Por ejemplo, el acto de escribir es algo que pone esto en un primer plano”. (Tomado de la mente es maravillosa).

2) Te hace un mejor escritor: escribir a mano te hacer pensar más tus escritos, tachar y reflexionar sobre tus notas. También hace despertar tu imaginación y permite que los pensamientos sean más claros.

3) Evita el envejecimiento: mantiene el cerebro activo porque es un entrenamiento. Porque involucra actividades motoras, visuales y mentales. Escribir a mano nos hace más listo.


4) Refleja nuestra personalidad porque cada rasgo de nuestra caligrafía describe tu interioridad.