sábado, 25 de marzo de 2017

Tableta y portátil, mejor que tablet y notebook

0 comentarios
Foto: ©Archivo Efe/Epa/Rainer Jensen
Tomado de Fundéu

Tableta es una alternativa en español al anglicismo tablet, y la voz portátil puede sustituir a los vocablos notebook laptop.
Con motivo de la prohibición por parte de Estados Unidos y el Reino Unido de viajar en avión con estos dispositivos electrónicos, en los medios pueden encontrarse frases como «El Reino Unido vetará los ‘tablets’ y móviles grandes en el avión», «EE. UU. prohíbe laptops y tablets en vuelos de países árabes» o «Trump prohíbe tablets y notebooks en vuelos desde países musulmanes».
La vigesimotercera edición del Diccionario académico añade una nueva acepción al sustantivo tableta: ‘dispositivo electrónico portátil con pantalla táctil y con múltiples prestaciones’.
Esta misma obra define computador(a)/ordenador portátil o, simplemente, portátil como ‘computadora personal de tamaño reducido y fácilmente transportable’, opciones todas que pueden sustituir a los anglicismos notebook y laptop.
Esta última palabra está muy extendida en la mayor parte de América, como se observa en el Diccionario de americanismos, y es posible adaptarla a la ortografía española, escrita en redonda, añadiéndole un tilde (láptop), aunque esta no es aún una grafía asentada. La misma obra recoge en redonda el acortamiento lap, utilizado en México.
Así, en ejemplos como los citados habría sido preferible escribir «El Reino Unido vetará las tabletas y móviles grandes en el avión», «EE. UU. prohíbe tabletas y computadoras portátiles en vuelos de países árabes» y «Trump prohíbe tabletas y portátiles en vuelos desde países musulmanes».
Si se opta por emplear los términos ingleses, lo apropiado es destacarlos en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas. 

domingo, 12 de marzo de 2017

No se escribe coma delante de la y de las enumeraciones

0 comentarios
Foto: © archivo Efe / Patrick Pleul
Tomado de Fundéu
En las enumeraciones de elementos separados por comas no se escribe coma delante de la y que precede al último de ellos, según recoge el Diccionario panhispánico de dudas.
A menudo, en textos de diversa índole, se escribe coma delante de la y que introduce el último elemento de una enumeración: «En la época republicana trabajó en los ferrocarriles, se convirtió en líder sindical, y viajó por Centroamérica».
El empleo en español de esta coma no es apropiado porque la y sustituye precisamente a la coma del último elemento de la enumeración.
De este modo, en el ejemplo anterior lo adecuado habría sido: «En la época republicana trabajó en los ferrocarriles, se convirtió en líder sindical y viajó por Centroamérica».
Sin embargo, sí se escribe coma delante de la y en otros casos, como estos:
– Cuando la enumeración tiene elementos complejos que deben separarse por punto y coma: «Agradezco su ayuda a Enrique, biólogo; a Pedro, botánico; a Luis, zoólogo, y a Martín, fotógrafo».
– Cuando la y introduce un elemento que no pertenece a la enumeración anterior: «García Márquez retiene una voz admirable, vital, clara, y la pluma de un ángel».
– Cuando la y sirve de unión con el predicado anterior, no con el último elemento de la enumeración: «Bebió dos tazas de café negro, amargo, espeso, y encendió un cigarro enorme».
– Cuando la y equivale a pero: «Le dije que te llamara, y no se acordó».
– Cuando la y va detrás de un inciso: «El presidente de Francia, Nikolas Sarkozy, y la canciller alemana, Angela Merkel, se volvieron a reunir ayer».
Asimismo, se recuerda que debe escribirse coma delante o detrás de y si va antes o después de un inciso (que siempre se ponen entre comas): «Los inspectores se desmarcan del escándalo de las indemnizaciones millonarias y, en este sentido, sugieren que …», y no: «Los inspectores se desmarcan del escándalo de las indemnizaciones millonarias, y en este sentido, sugieren que …».

martes, 7 de marzo de 2017

Ofrecer perdón es ‘perdonar’, no ‘pedir perdón’

0 comentarios
Tomado de Fundéu
Foto: ©Archivo Efe/J.L.Creijido
Tomado de Fundéu
Las expresiones pedir perdón y ofrecer, dar pedir disculpas son las adecuadas para solicitar ser perdonado por una deuda, ofensa, falta, delito, etc., y no ofrecer perdón, que, con este significado, es un cruce de las dos primeras.
En los medios de comunicación, sin embargo, se encuentran ejemplos como «En una parte de su discurso, el líder de las FARC ofreció perdón a las víctimas que la guerrilla ha dejado», «El técnico le dijo que debía ofrecer perdón porque el domingo pasado le faltó el respeto a la afición rojinegra» o «Tribunal exhorta a Gobernaciones a ofrecer perdón público por despliegue paramilitar», en los que parece claro que ofrecer perdón se utiliza con el sentido de ‘pedir perdón’ o ‘disculparse’.
En el español general, la expresión ofrecer perdón no significa ‘pedir perdón’, sino ‘perdonar’, es decir, ofrecer la ‘remisión de la pena merecida, de la ofensa recibida o de alguna deuda u obligación pendiente’, de acuerdo con la definición del Diccionario académico.
Por lo tanto, dado el carácter ambiguo de la expresión ofrecer perdón, que cuenta con cierto uso coloquial, se recomienda evitarla y utilizar las formas claras y asentadas en español para expresar el deseo de ser perdonado: pedir perdón ofrecer, dar, presentar o pedir disculpas o excusas.
Así, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «En una parte de su discurso, el líder de las FARC pidió perdón a las víctimas que la guerrilla ha dejado», «El técnico le dijo que debía ofrecer disculpas porque el domingo pasado le faltó el respeto a la afición rojinegra» y «Tribunal exhorta a Gobernaciones a pedir perdón público por despliegue paramilitar».

sábado, 18 de febrero de 2017

Un wasap y wasapear, adaptaciones adecuadas al español

0 comentarios
Tomado de WhatsApp
Tomado de Fundéu
El sustantivo wasap (‘mensaje gratuito enviado por la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp’), así como su verbo derivado wasapear (‘intercambiar mensajes por WhatsApp’), son adaptaciones adecuadas al español, de acuerdo con los criterios de la Ortografía de la lengua española.
Esta obra señala que la letra w es apropiada para representar la secuencia /gu/, entre otras, en palabras extranjeras adaptadas al español (waterpolo y web, por ejemplo), criterio por tanto aplicable a wasap como españolización del nombre que se da a los mensajes enviados por WhatsApp, cuya denominación comercial conviene respetar: «Facebook compra WhatsApp por más de 13800 millones de euros».
Así pues, frases como «Su segundo hijo también le manda wasaps desde París, donde está cursando un máster» o «¿Quieres promocionar tu negocio con una aplicación para wasapear?» pueden considerarse correctas, sin necesidad de cursivas ni comillas.
Sin se pronuncia como palabra aguda no se tilda ni el singular wasap ni en plural wasaps, pese a acabar en s, dado que se trata de una palabra aguda terminada en grupo consonántico.
También es muy frecuente su pronunciación llana, en cuyo caso lo adecuado es poner tilde en la primera a tanto en singular como en plural: wásap/wásaps.
Por otra parte, aunque también pueden resultar admisibles las adaptaciones guasap, plural guasaps, y guasapear, al perderse la referencia a la marca original y percibirse como más coloquiales, se prefieren las formas con w.

sábado, 4 de febrero de 2017

¿Cuáles son los beneficios de escribir a mano?

0 comentarios
Tomado de cuatro.com
Iraima Rivera

1) Mejora el aprendizaje: es la mejor manera de retener información y estudiar. Este proceso activa una parte del cerebro que se llama sistema de activación reticular.

“El sistema actúa como un filtro para lo que el cerebro necesita procesar, dando más importancia a las cosas en las que estamos activamente concentrándonos. Por ejemplo, el acto de escribir es algo que pone esto en un primer plano”. (Tomado de la mente es maravillosa).

2) Te hace un mejor escritor: escribir a mano te hacer pensar más tus escritos, tachar y reflexionar sobre tus notas. También hace despertar tu imaginación y permite que los pensamientos sean más claros.

3) Evita el envejecimiento: mantiene el cerebro activo porque es un entrenamiento. Porque involucra actividades motoras, visuales y mentales. Escribir a mano nos hace más listo.


4) Refleja nuestra personalidad porque cada rasgo de nuestra caligrafía describe tu interioridad.

lunes, 23 de enero de 2017

A sí mismo, así mismo y asimismo: usos y diferencias

0 comentarios
Tomado de Akikaze Akizuki
Tomado de Fundéu
A sí mismo, así mismo y asimismo tienen un sonido prácticamente igual, pero significan cosas distintas.
La grafía a sí mismo está formada por la preposición a, el pronombre reflexivo y el adjetivo mismo y, por ser adjetivo, admite variaciones de género y número (a sí misma, a sí mismos, a sí mismas): «Los tres ediles se votaron a sí mismos en la investidura».
Las formas así mismo y asimismo se emplean indistintamente cuando su significado es el de ‘también o además’: «Así mismo, señalaba que no se ha planteado en ningún momento formar equipo de Gobierno» y «Asimismo señalan que el cambio climático provocará una disminución del área de distribución de muchas especies forestales».
También se escribe así mismo, en dos palabras, cuando se trata del adverbio así y del adverbio mismo, en el que este último funciona como refuerzo y puede omitirse: «Lo hizo así (mismo)».

sábado, 7 de enero de 2017

Tique o tiquete mejor que ticket

0 comentarios

Resultado de imagen para Tiquetes
Tomado de Viajes Daily
Tomado de Fundéu
Tique o tiquete son las formas adecuadas de escribir este término, con el que se hace referencia a un 'recibo, vale, bono' o 'boleto, billete', en lugar del anglicismo ticket.

Según indican el Diccionario panhispánico de dudas y el Diccionario de americanismos, el anglicismo ticket se ha hispanizado en las formas tique y tiquete, la primera empleada en España y la segunda en algunos países latinoamericanos como Guatemala, Honduras, El Salvador, Nicaragua, Costa Rica, Ecuador y Bolivia. Cabe recordar que, además de este término inglés, existen alternativas españolas como recibo (para una compra); boleta, boleto, entrada (para un espectáculo) y billete o pasaje (para un medio de transporte).
Así, en noticias como «Los supermercados comienzan a suprimir el ticket de compra» o «La cadena de supermercados dejará de dar tickets en papel en enero», habrían sido preferibles las grafías hispanizadas, «Los supermercados comienzan a suprimir el tiquete de compra» y «La cadena de supermercados dejará de dar tiques en papel en enero», o alguna de las alternativas en español, como recibo.